 | | 銆 |
濞佹湜: 0
绾у埆: 正厅级
榄呭姏:
缁忛獙:
閲戦挶: 21032 刀
鏉ヨ嚜: 淇濆瘑銆
閴村畾: 宸茶缃繚瀵
鎬诲叡鍙戣〃: 92 绡
鎬诲叡鍥炲: 1615 绡
鍙戝笘鎬绘暟閲: 1707 绡
鐧婚檰娆℃暟: 115 娆
娉ㄥ唽鏃ユ湡: 2004/01/22
|
|
娑堟伅銆 鏌ョ湅銆 鎼滅储銆 濂藉弸銆 澶嶅埗銆 寮曠敤銆 鍥炲銆
  |
下面引用由懶畫眉在 2006/01/17 08:45pm 发表的内容: 乎哥想把这首新诗翻成波兰文吗?
|
|
戴望舒写这首诗时,你我的父辈可能刚出生,或还在襁褓中。这首诗在50年代就被好几种语言翻译及出版过了。 《烦忧》这首诗的一个的显著特色,就是在于它回旋复沓的复述式结构。 19世纪英国诗人Mary Coleridge (1861--1907)曾写有一首短诗《 Slowly 缓步 》: Heavy is my heart, Dark are thine eyes. Thou and I must part Ere the sun rise. Ere the sun rise Thou and I must part. Dark are thine eyes, Heavy is my heart. 我的心情沉重, 你的眼神忧郁。 太阳快要东升, 你我必须分离。 你我必须分离 太阳快要东升。 你的眼神忧郁 我的心情沉重。 这首诗用的就是vers-palindromo(诗行回文)的体式。 我个人还是喜欢汉语的回文。它是每一个字(不是每一句)从后面读回来,难度大多了。
-------------------------------------------------------------------------------- 对酒当歌 曲解杯中千百味 凝屏寡语 诗传梦里两三声 |
|
| |