>> 欢迎进入加西论坛! 客人:你好!登陆 | 注册 | 忘记密码 | 搜索 | 帮助 | 申请版主 您现在的位置是加西论坛       

卡城新闻 社区消息 即时新闻 加国新闻 加西新闻 爱城新闻 萨省新闻 焦点杂谈 回国发展 军事天地 体坛纵横 海外文摘 加中贸易 情感画廊 保健美食 女人话题 难得一笑 音乐诗画 休闲旅游 时政论坛 移民政策 宗教信仰 时尚秀吧 爱城生活 网站建议 工程交流
加西论坛 移民茶馆 加西商机 留学生涯 温馨生活 少儿乐园 原创精华 精华转贴 加西热贴 生活导航 精华诗苑 摄影集锦 网庆征文 地产知识 站务公告 萨城论坛 里贾纳坛 大温世界 山东同学 天津同乡 艺术中心 风筝专辑
信息中心 房屋租赁 旧车买卖 二手家具 电器电脑 日用商品 求职招聘 电脑红娘 定居指南 生活咨询 城市介绍 房屋市场 车来车往 精华旅游 移民协会 学生学者 专家协会 中药协会 江浙上海 加中商会 原创视频 其它信息















































點擊轉換 繁體中文 論壇

 加西论坛
 音乐诗画 [返回]
   雙唇那火熱的吻 
标记论坛所有内容为已读 
>> 音乐诗画欢迎您的到来 << 

发表一个新主题 回复贴子 开启一个新投票   浏览上一篇主题  刷新本主题  浏览下一篇主题
 * 贴子主题: 雙唇那火熱的吻  回复贴子 保存该页为文件  本贴有问题,发送短消息报告给版主  加入个人收藏&关注本贴  显示可打印的版本  把本贴打包邮递  把本贴加入IE收藏夹  发送本页面给朋友 
该用户目前不在线钢琴物语
 



威望: 0
级别: 办事员
魅力: 100
经验: 500
金钱: 2700 刀
来自: 保密 
鉴定: 已设置保密
总共发表: 20
总共回复: 5
发帖总数量: 25
登陆次数: 27
注册日期: 2018/12/10
消息 查看 搜索 好友 复制 引用 回复贴子回复 

 

Soprano:Lucia Popp, 1966,唱的还行









油管上各式搔首弄姿的,可是唱的都差强人意。











Galina Kalinina用俄文演唱的不错



















Meine Lippen, sie k&uuml;ssen so hei&szlig;









《骄迪塔》(Giuditta)是弗朗茲&middot;萊哈爾(Franz Leh&aacute;r 1870-1948)在1934年創作的一部五幕的輕歌劇。劇本和劇中唱段的文本,出自奧地利的兩位劇作家Paul Knepler和Fritz L&ouml;hner-Beda之手。萊哈爾是一位有著匈牙利血統的奧地利作曲家。萊哈爾曾在布拉格音樂學院學習,在德沃夏克鼓勵下開始作曲。他的音樂生涯始於軍隊樂隊長,後來才在定居地維也納投入其輕歌劇創作生涯。輕歌劇《風流寡婦》是他最富盛名的一部作品。





Giuditta是Leh&aacute;r最後的一部歌劇,也是他最富有抱負的作品。故事的體裁類似於比才的《卡門》,但故事不完美的結局,卻引起了大家的共鳴。歌劇的時代和地點是上個世紀30年的南意大利和意佔利比亞。描寫了一位名叫Giuditta的吉普賽女郎的愛恨情仇,和她悲劇的一生。其中最著名的唱段不外乎就是在第四幕中的,這首由Giuditta唱出的Meine Lippen, sie k&uuml;ssen so hei&szlig;(我的雙唇那火熱的吻)那首詠嘆調。這首Aria的背景是,Giuditta當時受僱於一家夜總會,過著夜夜笙歌,放蕩不羈的日子。這首小詠嘆調充分得表現出了Giuditta這種多情誘魅的氣質和風姿綽約的神態。





Liedtext und chinesische &Uuml;bersetzung





Meine Lippen, sie k&uuml;ssen so hei&szlig;

我雙唇那火熱的吻





Ich wei&szlig; es selber nicht,

我自己也不知道

warum man gleich von Liebe spricht,

為什麼人們總是要談論著愛情

wenn man in meiner N&auml;he ist,

如果他在我身旁

in meine Augen schaut und meine H&auml;nde k&uuml;sst.

注視我的雙眸,親吻我的雙手





Ich wei&szlig; es selber nicht

我自己也不知道

warum man von dem Zauber spricht,

為什麼人們總是要談論著(愛)神奇

dem keiner widersteht, wenn er mich sieht

無法抗拒,當他看見我

wenn er an mir vor&uuml;ber geht.

當他與我擦身而過





Doch wenn das rote Licht ergl&uuml;ht

可以那紅色的燈亮起

Zur mittern&auml;cht&rsquo;gen Stund

在夜晚子夜的時分

Und alle lauschen meinem Lied,

所有的人都在傾聽我的歌

dann wird mir klar der Grund:

此時我才知道這緣由





Meine Lippen, sie k&uuml;ssen so hei&szlig;

我雙唇那火熱的吻

Meine Glieder sind schmiegsam und wei&szlig;(weich),

我的肢體,是如此的靈動綿白

In den Sternen da steht es geschrieben:

那是在星辰中為我的白描

Du sollst k&uuml;ssen, du sollst lieben!

你當吻我,你當愛我





Meine F&uuml;&szlig;e sie schweben dahin,

雙腳向那微步凌波

meine Augen sie locken und gl&uuml;h&rsquo;n

眉目間傳著熾熱的情

und ich tanz&rsquo; wie im Rausch den ich wei&szlig;,

我知道自己陶醉在舞中

meine Lippen sie k&uuml;ssen so hei&szlig;!

我雙唇那火熱的吻





In meinen Adern drin,

在我的血管裡

da rollt das Blut der T&auml;nzerin

奔騰著舞者的鮮血

Denn meine sch&ouml;ne Mutter war

因為我的母親曾是

Des Tanzes Knigin im gold&rsquo;nen Alcazar.

那金色宮殿中的舞后





Sie war so wundersch&ouml;n,

她是那樣的至美

ich hab&rsquo; sie oft im Traum geseh&rsquo;n.

我多次與她在夢中相見

Schlug sie das Tamburin, zu wildem Tanz,

打著鈴鼓,旋動著狂野的舞

dann sah man alle Augen gl&uuml;hn!

那是所有人矚目的焦點





Sie ist in mir aufs neu erwacht,

她重新喚醒我

ich hab&rsquo; das gleiche Los.

我也要那樣

Ich tanz&rsquo; wie sie um Mitternacht

我跳舞似她在這子夜時分

Und f&uuml;hl das eine blos:

感覺那內心深處的直白:

Meine Lippen, sie k&uuml;ssen so hei&szlig;!

我雙唇那火熱的吻





文/翻译:羽军























编辑  发贴时间2021/12/20 07:04pm IP: 已设置保密
该用户目前不在线whatcalgary
 



威望: 0
级别: 科员
魅力: 100
经验: 500
金钱: 4622 刀
来自: 保密 
鉴定: 已设置保密
总共发表: 12
总共回复: 55
发帖总数量: 67
登陆次数: 60
注册日期: 2009/11/05
消息 查看 搜索 好友 复制 引用 回复贴子回复 

  真不错!




  


编辑  发贴时间2021/12/23 06:22pm IP: 已设置保密
 该主题只有一页

快速回复主题: 雙唇那火熱的吻
输入用户名和密码: 用户名: 没有注册?  密码: 忘记密码?

显示您的签名?
有回复时使用邮件通知您?
使用表情字符转换?
 预览?是 

 
 顶端主题管理精华 | 固顶 | 取消固顶 | 提升 | 锁定 | 解锁 | 删除 | 移动 


© This forum does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by any registered or unregistered users in this forum
中文版权所有: 加西论坛  版本: LB5000II v20211
本论坛言论纯属发表者个人意见,与 加西论坛 立场无关